Россия,Украина,Беларусь,только вместе мы Святая �
Вам не бросается в глаза, что от ценность языка определяется, в том числе, теми книгами, которые можно на нем прочесть?
И что в Советском Союзе носитель украинского языка только и мог читать "читанки" для детей, и (в лучшем случае) переводные тексты с русского? Даже те немногие переводы зарубежных писателей, которые издавались в Украине, издавались в переводе с русского?
Сознательно не издавались на украинском переводы современных (т.е. там 60-80-е года) писателей, живших в Европе и США...
Да, научно-популярная и познавательная литература - это неплохо. Но книг "для души" на украинском издавали очень мало. Попробуйте показать, например, перевод Сартра на украинский, изданный в Советском Союзе. Найдете? Т.е. максимум, что мог прочитать читатель украинской книги - это повести про учащихся ПТУ (ни в коем случае не обижаю ПТУ).
Где были украинские переводы Филипа К. Дика, Роберта Хейнляйна, Айзека Азимова? Т.е. украинское книгопечатание было "отсечено" от остального мира.
Сейчас я, читая на украинском, могу прочитать современную мне литературу (в т.ч. и Гарри Поттера, а почему бы и нет?). Можно прочитать новый роман Харуки Мураками 1Q84 (очень популярный роман в Японии, вышел в 2009). И массу другой актуальной литературы, а не только про соцсоревнование Мани и Тани в колхозе имени 10-й пятилетки...
Украинское книгопечатание избавилось от комплекса провинции, и это радует.
P.S. Как только украинская книга начинала пользоваться настоящим спросом и ее начинали обсуждать, ее сразу изымали из магазинов и библиотек - "Собор" Олеся Гончара Вам что-то говорит?
|
|