Вам не бросается в глаза, что от ценность языка определяется, в том числе, теми книгами, которые можно на нем прочесть?
И что в Советском Союзе носитель украинского языка только и мог читать "читанки" для детей, и (в лучшем случае) переводные тексты с русского? Даже те немногие переводы зарубежных писателей, которые издавались в Украине, издавались в переводе с русского?
Сознательно не издавались на украинском переводы современных (т.е. там 60-80-е года) писателей, живших в Европе и США...
Да, научно-популярная и познавательная литература - это неплохо. Но книг "для души" на украинском издавали очень мало. Попробуйте показать, например, перевод Сартра на украинский, изданный в Советском Союзе. Найдете? Т.е. максимум, что мог прочитать читатель украинской книги - это повести про учащихся ПТУ (ни в коем случае не обижаю ПТУ).
Где были украинские переводы Филипа К. Дика, Роберта Хейнляйна, Айзека Азимова? Т.е. украинское книгопечатание было "отсечено
...
Читать дальше »