Автор документа предлагает внести изменения в статью 23 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» Колесниченко-Кивалова. Как отмечается в пояснительной записке к закону, на сегодня изготовление копий иностранных фильмов осуществляется либо на языке оригинала, либо с дублированием или субтитрованием на украинским языков, либо на региональных языках или языках меньшинств. Однако, объясняет депутат, в большинстве случаев дистрибьюторы и прокатчики фильмов с целью экономии средств распространяют фильм с российским дубляжем. А поскольку, исходя из того же языкового закона, государство должно уделять особое внимание укреплению статуса государственного языка, депутат предлагает сделать дублирование, озвучивание либо субтитрования на украинский обязательным и первоочередным.
Впрочем, возможность посмотреть фильмы на региональных либо миноритарных языках, согласно предложениям депутата, должна остаться. Но только в тех населенных пунктах, где решением местной власти негосударственным языкам предоставлен официальный региональный статус.
Напомним, ранее «Комментарии» сообщали, что авторы языкового закона Вадим Колесниченко и Сергей Кивалов стали объектом внимания со стороны украинских литераторов. Которые в ходе акции «Ударим автопробегом по бескнижью и разгильдяйству!» устроили «перетягивание языка» упомянутыми политиками. Победил Колесниченко.
Информация по темам: