Скорости перевода и выбору произведений удивлялись даже академики и советовали нашим писателям поучиться так писать.
На полках даже израильский писатель Шмуэль Иосеф Агнон, единственный Нобелевский лауреат, который родился в Украине, в галицком городке Бучач.
«Пражское кладбище» Умберто Эко перед украинским переведено только на итальянский. О наполнении мировыми шедеврами библиотек впервые за четыре года побеспокоилось Министерство культуры и выделило 20 миллионов.
«Уже большая часть книг выдана, оплачена, и поставлена в библиотеки. Средний тираж 4 000, поэтому 4 000 библиотек из 18 тысяч получат экземпляр книги», – говорит издатель Александр Красовицкий.
Среди переводов предыдущих лет уже мегапопулярные и известные из кино «Девушка с татуировкой дракона» и «Бойцовский клуб».
А еще исторический детектив о средневековом Стамбуле – самое колоритное и самое оптимистичное произведение известного турецкого нобелевского лауреата Орхана Памука. Академик Николай Сулима мировые шедевры ставит в пример украинским молодым литераторам.
В серии «Нобелевские лауреаты» – аргентинский философ Хорхе Борхес. А еще перевод Хулио Кортасара.
«Для нас эти переводы очень важны, ведь у нас большая диаспора украинцев и нам нужно сближаться. У нас много общего с Украиной в образе жизни и мышления. Особенно я ценю хорошую литературу, которая не имеет национальности», – говорит чрезвычайный и полномочный посол Аргентины в Украине Лила Ролдан Васкес де Муан.
А вот посол Италии гордится русскоязычными сериями «Страны мира» и «Города мира», в которых есть самая актуальная информация о различных государствах и самых интересных городах. Венеции здесь посвящен целый том.
//ICTV